$config[ads_header] not found

베르디의 'va, pensiero'( '히브리 노예의 합창')의 가사 번역

차례:

Anonim

히브리 노예의 코러스로도 알려진 "Va, Pensiero"는 아마도 주세페 베르디의 오페라 "Nabucodonosor"에서 가장 사랑받는 음악 작품 일 것입니다. 앙코르의 일부로 두 번째로 자주 수행되는 것이 너무 좋습니다. 영어 번역본은 베르디가 아시리아 통치 하의 히브리인과 1800 년대 중반 오스트리아 점령 하의 이탈리아 인 사이의 유사점을 보여줍니다.

문맥

"나부코 (Nabucco)"라는 별명이 붙인이 4 연극은 기원전 583 년 예루살렘과 바빌론에서 일어난다. 바벨론 왕 느부갓네살과 그가 노예로 쫓아 간 후 히브리인에 관한 이야기를 들려 준다. 이 소란스러운 배경에 대비하여 베르디는 또한 이스마엘 레, 페 나나, 아비가일의 등장 인물과 관련된 삼각 러브 스토리를 제공합니다.

슬픔과 정치

베르디는 두 번째 작품 인 "Un giordo di regno"(하루 왕)와 아내와 어린 아이들의 죽음 이후에 Nabucco를 썼습니다. 그는 또 다른 오페라를 쓰지 않겠다고 맹세했지만 라 스칼라 오페라 하우스 인 바르톨로메 오 메 렐리 (Bartolomeo Merelli)는 베르디에게 다른 작곡가의 거부 된 리브레토를 보라고 설득했다. 집에 도착한 베르디는 역겨운 테이블에 몸을 던졌지 만 눈을 down 다. "Va pensiero, sull'ali dorate"라는 단어는 그에게 "Nabucco"를 쓰도록 영감을주었습니다.

일부 비평가들은 베르디가이 통치에서 의도적으로 히브리인들과 이탈리아 인들 사이에서 베르디의 시대에 오스트리아의 통치하에 살았고 (일부는 고통스러워하는) 평행을 believe다고 믿는다. 실제로, 1842 년 3 월 9 일, 라 스칼라에서 첫 공연이 끝날 무렵 오페라의 막판에 막을 내린 후, "이탈리아의 자유"라는 외침은 히브리어로 자신을 인정한 청중들로부터 나왔습니다.

오페라는 오늘날에도 여전히 인기가 있으며 1960 년 초연 된 이래로 메트로폴리탄 오페라 명단의 일부로 남아 있습니다. 따라서이 작품은 메트로폴리탄이 9/11 년 11 월 11 일에 시즌을 열었을 때 코러스가 "Va, "펜시로"공격의 희생자를 기리는 의미에서.

코러스

이 노래는 이스라엘 사람들이 바빌론에 체포되어 투옥 된 후 오페라의 세 번째 행동에서 일어난다. 베르디가 오페라를 쓰는 데 관심을 갖게 된 것은 리브레토의이 부분이다.

"Va, Pensiero"의 이탈리아어 가사

Va ', pensiero, sull'ali dorate;

Va, ti posa sui clivi, 수 콜리,

olezzano tepide e molli를 비켜라

로 레르 돌치 델 수올로 나 탈라!

델 지오다노 르 리브 살 루타,

디 시온 르 토리 아터 레이트

Oh mia Patria sì bella e perduta!

Membranza sì cara e fatal!

Arpa d' or dei fatidici vati,

perché muta dal salice pendi?

르 메모리 넬 페토 라카 센디,

ci favella del tempo che fu!

오 Simile di Solima ai fati,

traggi un suono di crudo lamento;

o t'ispiri il Signore un concento

che ne infonda al patire virtù!

"Va, Pensiero"의 영어 번역

황금 날개에 생각, 이동;

슬로프와 언덕에 정착 해

따뜻하고 부드럽고 향기로운 곳

우리의 달콤한 고향의 바람!

요르단 강가에게 인사하고

시온의 탑들 …

오, 우리 나라는 너무 아름답고 길을 잃었습니다!

또는 너무 사랑 스럽지만 불행합니다!

아니면 예언자들의 하프

왜 버드 나무에서 침묵합니까?

우리 마음 속의 기억을 되살 리세요

지나간 시간에 대해 알려주십시오

아니면 솔로몬의 운명과 비슷합니다

애도의 소리를 낸다.

주님 께서 콘서트에 영감을 주도록

그것은 우리의 고통을 견딜 수 있습니다.

베르디의 'va, pensiero'( '히브리 노예의 합창')의 가사 번역