성소 본문은 가톨릭 교회에서 미사의 가장 오래된 부분이며 1 세기에서 5 세기 사이에 추가되었습니다. 그것의 목적은 미사 서문을 결론 짓고 6 세기 찬송가 인 "Te Deum"에도 나타난다.
"Sanctus"의 번역
다른 번역과 마찬가지로 두 언어 사이를 이동하면서 단어를 해석하는 방법은 여러 가지가 있습니다. Sanctus의 영어 번역은 다양 할 수 있지만 번역 할 수있는 문자 그대로의 방법은 다음과 같습니다.
라틴어 | 영어 |
성소, 성소, 성소, | 거룩한, 거룩한, |
Dominus Deus Sabaoth. | 주인의 주 하나님. |
호산나의 탁월함. | 가장 높은 호산나. |
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. | 당신의 영광의 하늘과 땅이 가득합니다. |
호산나의 탁월함. | 가장 높은 호산나. |
교회의 라틴어 버전에서 두 번째 줄부터 마지막 줄은 다음과 같습니다.
베네딕 투스가 지명 한 도미니카
이것은 두 번째 "Hosanna"와 함께 실제로 Benedictus로 알려져 있습니다. "주님의 이름으로 오시는 축복받은 자"로 번역됩니다. 공식 영어 번역에서 볼 수 있습니다.
공식 번역
성소 (Sanctus)와 일반 미사 형태의 다른 부분은 가톨릭 교회에서 다른 해석을한다는 점에 유의하는 것이 중요합니다. 이것은 가톨릭 신자가 라틴어를 배울 필요없이 말하는 내용을 이해하도록 돕기위한 것입니다. 영어 사용자를 위해 교회는 라틴어에서 공식 번역본을 제공합니다. 이 번역은 1969 년에 다시 업데이트되었고 2011 년에 다시 업데이트되었습니다.
Sanctus의 경우 차이점은 두 번째 줄에 있으며 다른 줄이 리터럴 번역과 어떻게 다른지 볼 수 있습니다. 이전 (1969) 번역은 다음을 사용했습니다.
거룩한, 거룩한, 거룩한
주님, 능력과 능력의 하나님.
하늘과 땅은 당신의 영광으로 가득합니다.
가장 높은 호산나.
주님의 이름으로 오시는 분은 복이 있습니다.
가장 높은 호 사나.
국제 전례 영어위원회 (ICEL)가 2011 년에 최신 번역본을 준비했을 때 다음과 같이 변경되었습니다.
거룩한, 거룩한, 거룩한
주인의 주 하나님.
하늘과 땅은 당신의 영광으로 가득합니다.
가장 높은 호산나.
주님의 이름으로 오시는 분은 복이 있습니다.
가장 높은 호산나.