$config[ads_header] not found
Anonim

영어 더빙 트랙을 사용하여 애니메이션을 기뻐하거나 다시 부를 때 영어 오디오를 사용하면 주어진 애니메이션의 도달 범위와 잠재 고객이 크게 넓어 질 것이라는 데에는 의심의 여지가 없습니다. 영어 음성 트랙없이 미국 방송 TV에서 애니메이션을 예약하는 것은 불가능합니다. 판매 인물조차도 영어 오디오의 존재는 시리즈 나 독립 영화 등 애니메이션 타이틀이 훨씬 더 활발하게 판매하는 데 도움이된다는 것을 보여줍니다.

지난 10여 년 동안 영어 애니메이션 더빙의 평균 품질은 우수한 음성 재능, 보다 세심한 음성 캐스팅 및 키너 방향으로 인해 크게 향상되었습니다. 그러나 매년 발표되는 수십 개의 타이틀 중 일부는 당신이 도울 수는 없지만 사랑할 수없는 주목을 끄는 음성 연기 공연의 비열한 사람들에 의해 발굴되는 까다로운 소스 자료의 성공적인 적응으로 두드러집니다. 다음은 알파벳 순서로 애니메이션에 가장 적합한 영어 더빙 목록입니다.

"블랙 라군"

원래 "Black Lagoon"만화의 대화는 폭발적인 폭설의 걸작품이었습니다. 애니메이션 적응은 그 정도의 불쾌감을 유지해야했습니다. 그렇지 않으면 팬들이 알고 사랑한 이야기와 같지 않았을 것입니다.

고맙게도 영어 dub 버전에서는 두 배로 그렇습니다. 네덜란드의 캐치 프레이즈 인 "아멘, 할렐루야, 땅콩 버터"부터 리비의 4 글자 거터 스니핑까지 모든 것이 재현 될뿐만 아니라 증폭되었습니다.

Revy의 Maryke Hendrikse는이 영어 더빙에서 뛰어난 성능을 제공합니다. 그녀의 대화 중 9 분의 1은 여기서 재현 할 수없는 수치입니다. 헨드릭스는 또한 "나의 작은 조랑말: 우정은 마법이다"에서 길다와 스핏파 이어의 목소리를 낸다. 그녀의 대화는 그 쇼에서 훨씬 가족 친화적이다.

"카우보이 비밥"

어쩌면 다른 단일 시리즈 나 영화보다 "Cowboy Bebop " 이 애니메이션의 영어 더빙을하는 방법의 예로 일상적으로 인용되고 있습니다.

그것은 아름답게 선택된 성우뿐만 아니라 애니메이션 장르의 주요 작품 중 하나의 경쾌하고 세계적으로 입을 수있는 성격에 어울리는 sassy dub 스크립트입니다. 전체 주연의 뛰어난 공연으로 어떤 별도 지적하기는 어렵지만, 주인공 스파이크 스피에 겔에 대한 데이비드 루카스의 해석은 냉담하거나 자기 확신하는 것처럼 들리지 않는 냉소를 제공합니다.

"엑셀 사가"

"Excel Saga " 에는 감탄 자만큼 많은 비난자가 있습니다. 이 자명 한 애니메이션 진부한 패러디를 그토록 힘든 작업으로 더빙하게 한 것은 대화의 기관총 속도뿐만 아니라 수많은 말장난, 이중 대화, 농담, out-jokes, 상호 참조 및 톤의 수였습니다. 영어를 구사하는 청중들에게는 어쨌든 일관성이있을뿐만 아니라 재미 있었던 번역 할 수없는 다른 것들도 있습니다.

제시카 칼 벨로 (Jessica Calvello)와 라리사 울콧 (Larissa Wolcott)의 엑셀로 퍼포먼스를 주도하는이 음성 녹음은 영어로 더빙되었습니다. 그녀가 성대를 손상시키고 월 코트 (Wolcott)로 교체해야했을 때 칼 벨로 (Calvello)의 탁월한 오버-탑 (over-the-top) 공연은 쇼의 절반이 끝나고 단절되었습니다.

"풀 메탈 연금술사"

수많은 팬들에 의해 면밀히 조사 된 것은 말할 것도없이, 이 거대하고 복잡한 쇼는 혼란을 초래할 수도 있고 평범한 바다로 둘러싸인 몇 가지 확실한 리드 역할의 사례 일 수도 있습니다. 그러나 어쨌든 프로덕션 스튜디오는이 모든 것을 작동 시켰으며, 최종 결과는 애니메이션의 최신 전체 성공 사례 중 하나이며, 당신이 아무것도 빠진 것처럼 느끼지 않고 영어로 볼 수 있습니다.

Alphonse Elric의 Maxey Whitehead와 Edward Elric의 Vic Mignogna는 역경에 직면했을 때 형제와 젊음의 정신을 진정으로 포착합니다.

불쾌하게 말하면, 크리스토퍼 사밧은 알렉스 루이스 암스트롱과 크리스토퍼 영은 올리버 미라 암스트롱은 성악 역사에서 가장 무서운 영어 악당 중 하나입니다. 그들이 같은 방에 같이있을 때 무슨 일이 일어나는지 알아 차리는 것이 거의 두렵습니다. (그렇습니다. 끔찍 해요.)

"쉘의 유령: 독립형 복합물"

완벽한 맛과 수업으로 영어를 더빙하는 또 다른 예. 잘못했다면, 이 시리즈는 테크노 버지와 포키 연기의 이해할 수없는 웰터 였을 것입니다. 그러나 더빙 스크립트와 음성 팀은 모든 애니메이션 제작에 가장 잘 어울 렸으며 그 결과는 스스로를 말해줍니다.

메리 엘리자베스 맥 글린과 리차드 에프 카는 모토코 쿠사나기 소령이자 바토 우와 같은 역할을 수행하면서 각자의 성격과 다소 비슷합니다.

"골든 보이"

이 간극 코미디는 젊은이를 중심으로 한 여자의 무릎에 자신을 (문자 그대로) 넣을 수있는 모든 것을 완전히 배우는 데 도움이됩니다. 상대적으로 느긋한 일본 오디오는 영어 더빙과 완전히 대조적입니다. (나 같은) 어떤 사람들은 오리지널 오디오의 감금이 재미 있다는 사실을 알고 있지만, 다른 사람들은 정확한 반대 이유로 영어 트랙을 선호합니다.

어느 쪽이든, Kintaro로서 Doug Smith는 주인공으로서 진정으로 재미있는 공연을 제공하여 재미있는 시리즈를 통해 액션을 추진하고 영어 관객에게 유머러스하게 만듭니다. 개인적으로 가장 좋아하는 것은 아니지만, 나는 여전히 쇼의 유머를 더 많은 청중에게 번역하는 것을 좋아합니다.

"무법자 스타"

Gene Starwind와 그의 ragtag 승무원 - 우주 오페라에는 다른 승무원이 있습니까? - 우주를 두드리고 "무법자 스타"에서 모든 문제를 해결하십시오. "Cowboy Bebop " 과 같은 종류의 관심을받을만한 가치가없는이 쇼는 매우 과소 평가되었습니다.

그것은 또한 잘 작동했을뿐만 아니라 지금까지 잘 유지되는 영어 트랙과 함께, 대부분 익명이고 종종 영감을받지 않는 더빙의 시대 인 90 년대의 몇 안되는 애니메이션 중 하나입니다.

로버트 윅스 (Robert Wicks)와 밥 부 홀츠 (Bob Buchholz)는 최고의 캐릭터 진 스타 윈드 (Sgene Starwind)로서 모든 (비열한) 태도와 모든 (비명을 지르는) 시간을 제공하며, 우리는 그를 좋아합니다. "포탄의 유령: 독립형 복합기"에서 Paz와 같이 견고한지지 역할을하는 그를 다시 찾아보십시오.

"공주 해파리"

이 더빙이 잘못되었을 수있는 방법은 너무 많습니다. 전제를 생각해보십시오. 교복을하는 청년은 부적절한 여성 오타쿠 선원들과 자신을 해칠 것입니다. 그러나 영어 보이스 캐스팅은 이미 오리지널 일본어판에서 마음을 사로 잡는이 쇼를 더빙에서 두 배로 만듭니다.

이것은 대부분 Josh Josh가 Kuranosuke로 리드를 표명 한 덕분입니다. 여성 성우가 크로스 드레싱 캐릭터를 맡게하는 가장 쉬운 방법이었을 것입니다. 그러나 Grelle (명목상 지원 목소리)은 쿠라노스케의 남성과 여성 버전을 모두 제공하는 데 열중합니다.

그리고 "Black Butler " 에서 암살자 메이드 Mey Rin과 "Vampire Bund에서 Dance in the Vampire Bund"에서 뱀파이어 여왕 Mina Tepes를 좋아하는 딱딱한 목소리의 여배우는 " 공주 해파리? " Monica Rial은 오리지널에서 영광스럽게 생각하는 동안 시리즈에서 그녀의 공연 에서이 캐릭터에 대한 훌륭한 정의를 수행하여 영어 버전과의 관련성을 높입니다.

"신 찬"

여기에 딜레마가 있습니다: 더러운 입으로 일본에서 가장 좋아하는 아이의 쥐 변기 유머에 충실하는 방법? 해결책은 시도조차하지 않았으며 최선의 선택 일 수 있습니다.

FUNimation의 "Shin-chan "에 대한 영어 dub – "Family Guy"또는 "South Park " 의 캐스트와 사촌이 될 수있는 아이의 모험에 대한-는 원래의 축복으로 처음부터 다시 작성되었습니다. 일본의 제작팀은이 두 가지 저속한 대중 문화의 정점에 많이 있습니다.

몇 가지 샘플 대화: "CSI를 해보자 – 지하실의 마지막은 죽은 창녀입니다!" 여기서 진정한 영웅은 이러한 일이 일어나도록 논리와 맛을 모두 무시한 어댑터 팀입니다.

"씩씩 거리"

사실 디즈니가 Studio Ghibli의 일본 이외의 영화 컬렉션을 위해 의뢰 한 거의 모든 영어 더빙은 훌륭합니다. 이것은 "Princess Mononoke " 와 함께 특별히 언급 할 가치가 있습니다. 영어를 사용하는 청중들과 함께 "폭발 한 " 최초의 지브리 영화였으며, PIXAR의 John Lasseter가 개인적으로 적응을 감독했기 때문에 그 영화를 보았습니다. 편지 완벽했습니다.

치히로의 Daveigh Chase와 유바바의 Suzanne Pleshette는 미야자키의 캐릭터를 현장 아동 스타로 이끌고 베테랑 배우 인 "배디"를 위해 스텔라 찹을 선보입니다. 다목적 카 마지이 (David Ogden Stiers)는 멀티 림 베드 카 마지이 (Lamajid Kamajii) 로서도 뛰어난 성능을 보여 주었다.

그러나 가장 중요한 부분은 대부분의 영어 더빙 지브리 영화는 많은 유명인을 크레딧으로 사용한다는 것입니다. 베티 데이비스에서 크리스찬 베일에 이르기까지 모든 사람들은이 유쾌한 캐릭터들에게 목소리를 빌려 왔습니다.

"스테인; 게이트"

캣치 캐릭터 유머, 심리적 긴장감 및 공상 과학 소설의 이상한 조합은 자막 전용 화신으로 Crunchyroll에 데뷔했을 때 관객을 놀라게했습니다. 사람들이 궁금해하는 이유는 다음과 같습니다. 하이테크 gobbledygook 및 oh-so-japan meme 유머에 의존하여 영어로 더빙 된이 스토리의 버전은 어떻습니까?

답: 같은 성인이 된 주요 성우와 대본 작가의 노력 덕분에 상당히 좋습니다.

J. Michael Tatum은 Rintaro Okabe와 Houuin Kyouma로서 뛰어난 공연을 제공합니다. Tatum은 유쾌하게 자비로운 주인공을 표명했을뿐만 아니라 전체 쇼의 영어 적응을 썼습니다. 퍼포먼스와 대본은 훌륭하고 많은 사람들이 애니메이션에서 가장 영감을 얻은 더빙 작품으로 간주합니다.

"트라이건"

약간의 "현지화 (pre-localization)"로 혜택을 얻은 또 다른 유쾌한 영어 더빙 직업인 Trigun은 미국 네트워크에 도달하자 비판적인 호평을 받았습니다. 쇼는 본질적으로 우주의 서구, 또는 엄밀히 말하면 외계 행성에 서양의 세트가되었으므로, 마치 마치 마치 마치 마치 마치 마치 마치 마치 마치 마치 마치 행동이 마치 이탈리아 연기 극처럼 마치 모든 소리가 울려 퍼졌다. 재료는 여러 가지면에서 적합하기 때문에 올바른 결정이었습니다.

조니 용 보쉬 (Jony Yong Bosch)는 스탬피드 (Vash the Stampede), 도로시 멜렌 데즈 (Drosy Melendrez)는 메릴 스트라이프 (Mary Stryfe), 리아 사르 젠트 (Lia Sargent)는 밀리 톰슨 (Milly Thompson), 제프 니모이 (Jeff Nimoy)는 니콜라스 디 울프 우드 (Nicholas D. Wolfwood)가 캐스트를 마무리하고이 클래식 한 일본 시리즈에 신선한 삶을 선사합니다.

보쉬의 이름은이 목록에서 적어도 한 번 등장 할 가치가 있으며, 이 쇼에서도 마찬가지였습니다. Melendrez는 또한 "Rurouni Kenshin"에 대한 영어 캐스팅에서 Kaoru로서 큰 변화를 일으켰습니다. Sargent는 퇴역 군인이지만이 탈주 역할로 가장 유명합니다. 니모 이는 레너드의 아들 일 뿐이지 만 여기에 그의 가족 이름이없는 것은 아닙니다.

애니메이션을위한 최고의 영어 더빙