$config[ads_header] not found

Carmen의 La fleur que tu m'avais jetee의 가사

차례:

Anonim

프랑스의 작곡가 Georges Bizet (1838 ~ 1875)은 유명한 오페라 "Carmen"을 위해 "La Fleur Que Tu M'avais Jetée"라는 노래를 썼습니다. 영어로 "꽃송"으로 더 잘 알려진 가사는 프랑스어로 작성되었습니다. 이 움직이는 아리아에서 Don José가 Carmen에게 무엇을 말하고 있는지 궁금하다면 영어 번역을 읽어보십시오.

무대 설정

"La Fleur Que Tu M'avais Jetée"는 Don José가 오페라의 두 번째 행위로 군대 막사로 돌아올 때 노래를 부릅니다. 노래를 통해 그는 카르멘에게 자신이 준 꽃 (행동 중 하나)이 감옥에서 시간을 보내면서 강하게 지낼 수 있었다고 말합니다.

많은 사람들 에게이 아리아는 오페라의 하이라이트입니다. 이 5 가지 균주의 시적 서정은 키의 독특한 변화로 특징 지워 Bizet의 재능을 말합니다. 슬프게도, 비 제트의 "카르멘 (Carmen)"은 당시 프랑스 오페라 애호가들로부터 호평을받지 못했습니다. 오페라에 참석 한 상위 사회는 여성이 담배 공장에서 싸우는 농민과 집시가있는 이야기를보고 싶지 않았습니다.

비평가는 비즈에게 너무나 치명적 이었기 때문에 1875 년 오페라가 데뷔 한 지 몇 달 만에 우울해하고 병이 들었고 사망했다.

"La Fleur Que Tu M'avais Jetée"프랑스어 텍스트

La fleur que tu m'avais jetée,

Dans ma prison m'était restée.

Flétrie et séche, cette fleur

Gardait toujours sa douce odeur;

Et 펜 던 트 des heures entiéres,

Sur mes yeux, fermant mes paupières,

데 체트 오 제르 제 므네 브라이스

Dans la nuit je te voyais!

Je me à te maudire

 te détester, à me dire:

푸어 콰이 파크 르 케 레 데 스틴

몬 케민?

Puis je m'accusais de blasphème,

je ne sentais en moi-même,

Je ne sentais qu'un seul déisr,

운 슬데 시르, 운 슬루

테 르 브와 르, 카르멘, OU,

te revoir!

Car tu n'avais eu qu'à paraître,

Qu'a jeter un sur sur moin

t'emperer de tout mon être를 따르십시오.

Ô 엄마 카르멘!

제이 타이와 토이 선택

카르멘, 제타이 메!

"꽃 노래"영어 번역

대부분의 번역과 마찬가지로 이것은 영어로 "꽃 노래"에 대한 많은 해석 중 하나 일뿐입니다. 의 경우 의미는 동일하게 유지되지만 미묘한 차이가 있습니다.

네가 날 던져 버린 꽃

나는 감옥에 갇혔다.

시들고 마른 꽃

여전히 그 달콤한 냄새를 유지했다;

그리고 몇 시간 동안

내 눈에는 눈꺼풀이 닫히고

나는 그 향기에 중독되었다

그리고 밤에 나는 당신을 보았다!

나는 당신을 저주하기 시작했습니다.

당신을 미워하기 시작했습니다.

운명해야하는 이유

내 길에 당신을 넣어?

그런 다음 나는 신성 모독을 비난했습니다.

그리고 나는 내면에서 느꼈습니다

나는 하나의 욕망 만 느꼈고

하나의 욕망, 하나의 희망:

다시 만나서, 카르멘

당신이 다시!

당신이 필요한 전부는

한눈에 당신과 공유

내 모든 존재와 함께 당신을 그리워하기 위해

오 마이 카르멘

그리고 난 너 였어

카르멘, 사랑해!

Carmen의 La fleur que tu m'avais jetee의 가사