$config[ads_header] not found

도너, 도너 또는 천둥? 순록 이름 미스터리

차례:

Anonim

세인트 니콜라스 이야기의 몇 가지 다른 버전을 경험 한 사람은 아마도 산타의 일곱 번째 순록의 이름에 대해 궁금했을 것입니다. 그의 (또는 그녀의) 이름은 Donner, Donder 또는 Dunder입니까?

Johnny Marks의 1949 년 크리스마스 노래 "붉은 코 순록 루돌프"를 듣고 자란 사람이라면 누구나 "Donner"로 기억 될 것입니다.

Dasher와 Dancer, Prancer와 Vixen은

혜성과 큐피드, 도너와 블 리젠

그러나 그 이름은 "성 니콜라스에서의 방문"이라는 19 세기와 20 세기의 재판을 제외하고는 "돈더"입니다. 클레멘트 클라크 무어 (Clement Clarke Moore)의 고전적인 크리스마스 시로 산타의 "8 마리의 작은 순록"이 원래 명명되었습니다.

"이제 Dasher! 이제 댄서! 이제 Prancer와 Vixen!

혜성! 큐피드! Donder와 Blitzen! "

명백한 해결책은 원작자의 선호도에 따라 절하는 것이었지만, 무어는 순록의 이름 자체에 대해 너무 확신하지 못했습니다. 1823 년 12 월 23 일 "Troy Sentinel"(뉴욕 주 북부 지역의 작은 마을 신문)에서 "St. Nicholas 방문"이라는 초기 인쇄판에서 산타의 일곱 번째와 여덟 번째 순록의 이름은 다음과 같습니다. 사실, "Dunder and Blixem."

"이제 대셔, 지금! 댄서, 지금! 랜서, 빅슨,

의 위에! 혜성! 큐피드! 던더와 블릭 셈; "

네덜란드 계 미국인의 영향

그들은 "Donder and Blitzen"처럼 예쁘게 운율이 없지만 "Dunder and Blixem"이라는 이름은시의 문화적 영향의 맥락에서 의미가 있습니다. 크리스마스와 산타 클로스에 대한 무어의 묘사는 뉴욕 네덜란드 전통에 크게 영향을받습니다. 무어는 아마도 워싱턴 어빙과 같은 현대 작가의 작품에서 그것들을 만났을 가능성이있는 전통 일 것입니다. "던더와 블릭 셈!" - 문자 그대로 "천둥과 번개!" - 18 세기 말과 19 세기 뉴욕의 네덜란드 계 미국인 주민들 사이에서 인기있는 탐험가였습니다.

무어가 약 40 년 후 뉴욕 역사 협회에 서명하고 필기 한시를 기증했을 때 그가 쓴 이름이 "돈더와 블 리젠"인 이유가 궁금합니다.

"이제 Dasher! 이제 댄서! 이제 Prancer와 Vixen!

혜성! 큐피드! Donder와 Blitzen! "

진행중인 작업

무어의시는 1823 년 첫 출판과 1862 년 무어의 공고일 사이에 여러 차례 인쇄되었습니다. 각 경우에, 본문에는 사소한 개정이 포함되어 있습니다. 학자들은 무어 자신이이 개정판에 어느 정도까지 참여했는지 알지 못하지만, 일부는 표준이 될 "성 니콜라스 방문"버전에 이들을 포함 시켰다는 것을 알고 있습니다. 이 버전은 1844 년 자신의 시집 "시"에 실 렸습니다.

클레멘트 C. 무어 (Clement C. Moore)를 저자로 실제로 인용 한 최초의 중개자 텍스트는 "뉴욕시 (New-York Book of Poetry)"에 실렸다. 이 책은 1837 년 무어의 친구 찰스 펜노 호프만 (Charles Fenno Hoffman)에 의해 편집되었습니다. 여기에서 운율 체계를 수정하려는 명백한 시도에서 "Dunder and Blixem"이라는 이름이 "Donder and Blixen"으로 변경되었습니다.

"이제 대셔! 이제 댄서! 이제, 프랜 서! 이제 빅슨!

의 위에! 혜성! 큐피드! Donder와 Blixen- "

무어가이 개정을 승인 했습니까? 그가했을 가능성이있는 것처럼 보이지만 학자들은 실제로 모른다. 어쨌든 그는 1844 년의시와 그 이후의 공정한 사본에 그 내용을 포함 시켰다는 점에서 "던더"에서 "돈더"로의 변경을 분명히 선호했다. 개정은 두 가지 측면에서 모호하다. 먼저, "Donder"는 내부에서 반복적으로 "on"으로 운율합니다. 둘째, 구어체 "Dunder"의 올바른 네덜란드 철자 인 "Donder"는 원래 의도 된 의미 "천둥"을 유지합니다. 무어가 "Blixen"보다 "Blitzen"을 선택한 이유에 관해서는 학자들은 추측 만 할 수 있지만 후자는 말도 안되는 단어 일 수 있습니다. "Blixen"은 "Vixen"과 함께 더 나은 운율을 형성하지만 언어 적으로는 의미가 없습니다. 반면에 "Blitzen"은 "플래시", "스파클"및 "번개"를 의미하는 견고한 독일어 단어입니다.

도너와 도너 순록 게임

그래서 Clement C. Moore가 궁극적으로 "Donder"라는 이름을 "Donner"로 정한 이유는 "Red-Nosed Reindeer Rudolph"에서 많은 사람들이 알고있는 이름입니다. 대답은 "뉴욕 타임즈"때문입니다. 1906 년 12 월 23 일, "Times"카피 편집자는 산타의 일곱 번째 순록 이름을 "Donner"로 바 꾸었습니다. 20 년 후 "타임즈"기자 인 유니스 풀러 바 너드 (Unice Fuller Barnard)의 기사는 다음과 같은 이유를 설명하기 위해 노력했다.

실제로, 순록 중 두 가지는 원래 천둥과 번개를 의미하는 "Donder and Blixen"(Bliksem)이라는 네덜란드 이름으로 주어졌습니다. 독일의 "Donner and Blitzen"으로 재교 인한 것은 현대의 출판사 일뿐입니다.

Barnard는 "Donner"로 전환 한 언어 논리 (실제로 "천둥"이라는 독일어 단어)에 대해 분명히 맞았습니다. "Donner and Blitzen"을 사용하여이시는 네덜란드어와 독일어가 아닌 일치하는 독일어 이름 쌍을 갖습니다. 카피 에디터는 일관성을 유지하기 위해 노력합니다.

아직 불확실한 것은 "붉은 코 순록 루돌프"를 만든 몽고메리 와드 광고 인 Robert L. May가 "New York Times"에서 수정본을 빌 렸는지 또는 독립적으로 만들 었는지 여부입니다. 어떤 경우이든, 그것은 Johnny Marks의 노래에 기초한 1939 년의 원래시에서 나타납니다.

대셔 와서! 댄서와 서! Prancer와 Vixen을 오십시오!

혜성! 큐피드! 도너와 블 리젠!

산타의 일곱 번째 순록의 정확한 이름이 있습니까? 실제로는 아닙니다. "Dunder"는 역사적인 각주로만 사용되는 반면 "Donder"와 "Donner"는 Clement C. Moore시와 Johnny Marks 노래의 표준 버전에 남아 있습니다. 어떤 의미에서 산타와 그의 순록이 가상의 인물이라는 점에서 둘 다 맞습니다.

출처:

그것은 여기에서 일어났다: 산타 클로스의 발명. 전시회. 뉴욕 역사 학회 박물관 및 도서관, 2012 년 1 월, 뉴욕.

리트 너, 돈 "트로이에서 크리스마스가 시작되기 전날 밤이었습니다." 2010 년 12 월 11 일, Albany Times Union.

도너, 도너 또는 천둥? 순록 이름 미스터리