$config[ads_header] not found

애니메이션 출시를위한 영어 오디오 제작 방법

차례:

Anonim

애니메이션은 일본에서 나올 수 있지만 영어를 사용하는 청중에게 가져 오는 방식은 영어 오디오 트랙입니다. 영어 오디오를 들지 않고 TV에서 애니메이션을 방송하는 것은 어렵 기 때문에 (더 이상 불가능한), 더빙은 가장 많은 잠재 고객에게 주어진 애니메이션 시리즈 나 영화를 얻는 데 필수적입니다.

다음은 업계 전문가 및 성우들과의 토론을 통해 수집 된 영어 더빙이 애니메이션에서 작동하는 방식에 대한 분석입니다.

번역

대부분의 시간에 애니메이션은 영어 자막이나 오디오가 전혀없는 오리지널 일본 라이센서가 제공합니다. 그런 다음 첫 번째 단계는 일본어 오디오의 영어 번역을 만드는 것입니다.

번역 과정은 일본에 대한 광범위한 문화 지식과 때로는 고도로 구체적이거나 기술적 인 영역에 대한 지식을 요구합니다. 초자연적 인 (xxxHOLiC, Natsume 's Book of Friends) 또는 일본의 역사 (Sengoku Basara, Basilisk, Oh! Edo Rocket)에 중점을 둔 많은 애니메이션은 일관된 (또는 재미있는) 일본 문화의 상당히 난해한 측면을 이해해야합니다.

그러나 가장 어려운 제목은 일본 대중 문화 (예: Sayonara Zetsubo-sensei)에 대한 최신의 최신 언급이 포함 된 제목입니다. 일본인조차도 놓칠 수있는 언급이 포함될 수 있습니다. 미국 밖에서 누군가 심슨 가족 의 에피소드를보고 단순히 머리 위로 얼마나 날아갈 지 상상해보십시오.

이 상황에는 몇 가지 예외가 있습니다. 일부 영화 타이틀 (일반적으로 연극 영화)은 영어로 된 서브가 포함 된 일본의 DVD / BD로 출시 될 수 있습니다. 그러나 같은 타이틀이 미국 출시 회사에서 현지화 된 경우 영어 번역은 거의 재사용되지 않습니다. 좋은 예가 하나 있습니다. Studio Ghibli 영화는 대부분 일본 판에 영어 자막이 포함되어 있습니다. 부에나 비스타 (월트 디즈니 컴퍼니)가 미국 영화에 대한 라이센스를 부여했을 때, 그들은 처음부터 자신의 영어 번역을 만들었습니다. 지브리 공주 Mononoke 의 경우, 그들은 유명한 판타지 작가 Neil Gaiman을 더빙하여 더빙 스크립트를 연마하고 필요한시를 제공했습니다.

적응 / 스크립트 작성

쇼의 일본어 음성 트랙에서 생성 된 번역은 실제로 더빙을 만드는 데 사용 된 것이 아닙니다. 대신, 다른 작가는 번역 및 관련 노트 나 문서를 가져 와서 실제 적응 더빙 스크립트를 작성합니다. 일부 작가는 스스로 성우이기도하기 때문에 창의적인 지평을 넓히고 대본 작성 과정에 필요한 것을 "사실에서"이해할 수 있습니다.

이 단계를 가장 어렵고 중요하게 만드는 것은 여러 목표를 한 번에 모두 충족해야한다는 것입니다.

  1. 대화는 "플랩 일치"를보다 쉽게하기 위해 원래의 연설과 같은 시간에 편안하게 맞아야합니다. (나중에 더 자세히 설명합니다.)
  2. 스크립트는 영어 사용자에게 자연스럽게 들려야합니다. 일본어 문법은 영어와 완전히 다르므로 같은 공간에 맞추려면 문장을 완전히 재구성해야 할 수도 있습니다. 일본어로 몇 마디로 말할 수있는 것은 전체 문장을 영어로 또는 그 반대로 할 수 있습니다.
  3. 플롯 포인트, 미묘한 강조 및 기타 중요한 정보가 모두 전달되어야합니다. 셔플에서 이러한 것들을 잃어 버리기가 너무 쉽습니다.

두 번째와 세 번째 요점은 더 큰 문제인 충실도의 일부입니다. 시간이 지남에 따라 애니메이션 더빙 작업은 노예적으로 정확하고 적응력이 향상되는 방향으로 이동했습니다. 예를 들어, 역사적인 애니메이션은 원래 대화의 "일본어"를 더 많이 가지고 있어야합니다. 그러나 현대의 쇼 세트는 서양 대중 문화 개념과 일치시키기 위해 더 많은 일본 중심 개그를 바꿀 수 있습니다. 스타 인; 예를 들어, Gate 는 영어 쇼에 이런 종류의 글씨를 적극 사용했습니다.

일부 쇼는 신실하려는 시도를 포기할 수 있지만, 자료가 요구하는 경우에만 가능합니다. 신찬 은 영어 더빙을 위해 처음부터 다시 쓰여졌다. 원본은 충실한 시도가 그 자체로 무너 졌을 정도로 문화적으로 특화된 개그들의 눈보라 였기 때문이다. (가장 큰 놀라움: 쇼에 대한 일본의 라이센스 제공자는이 접근법을 진심으로 승인했습니다.)

녹화 세션

번역에서 더빙 스크립트가 작성되면 다음 단계는 더빙에 적합한 액터를 캐스팅하고 녹음을하는 것입니다.

공연의 음성 캐스트가 모일 때, 선택은 일반적으로 성우의 기존 공연 명단 또는 일반 마인에 의해 결정됩니다. 의 강력하고 유능한 모토코 쿠사나기 소장 인 메리 엘리자베스 맥 글린 (Mary Elizabeth McGlynn)은 거의 시들 꽃 역할을하지 않습니다.

예외: 미국의 유명 배우 모니카 리알 (Monica Rial), 삐걱 거리는 소녀 역할 (예: 뱀파이어 번드 댄스의 미나 테 페스 (Mina Tepes))은 그녀를 떨어 뜨림으로써 자신의 공연을 예상치 못한 방향으로 밀고 다니는 것으로 알려져 있습니다. 한 옥타브의 목소리를 내며 많은 보컬 그릿을 내 놓습니다 (예: 젤리 피쉬의 Mayaya, Burst Angel의 Jo).

감독은 또한 배우들과 함께 공연에 특정한 영향을 줄 수 있습니다. 예를 들어 Brina Palencia는 Spice & Wolf 에서 Holo the Wise Wolf의 공연을 만들 때 Katharine Hepburn으로부터 미묘한 신호를 받았습니다.

실제 녹음 과정에서 핵심 요소는 성우 및 감독이 "매칭 플랩"이라고하는 것입니다. "플랩 (Flap)"은 캐릭터의 화면 상 입 움직임에 대한 속어이므로, 입을 움직일 때 대략 캐릭터의 목소리를내는 배우는 자신의 말을 맞춰야한다. 항상 완전히 정확할 수는 없지만 가능한 한 많은 착시를 유지하는 데 도움이됩니다. 플랩이 원래 일본어로 시간을 정했다는 점을 고려하면 이것은 두 배 어려워진다. 위와 같이 구문과 음성 패턴의 차이로 인해 대화가 늘어나거나 찌그러지기 어려울 수 있습니다.

대부분의 애니메이션 팬이 알 수 있듯이 더빙 세션의 가장 좋은 부분은 사람들이 망할 때입니다. 녹음 부스에있는 기린과 보풀은 재미 있으며, 일부 쇼의 DVD / BD 판에는 이러한 것들이 엑스트라로 포함됩니다. 베르세르크 (Berserk)는 이야기의 대부분이 이야기의 잔인하고 잔인하게 심각한 성격과 얼마나 뚜렷하게 대조되는지를 감안할 때 모든 재미를 더합니다. (캐스트에서 노래가 부러지는 것을보고 웃으면 서 의자에서 떨어지지 않는다면, 나는 당신이 funnybone을 가지고 있는지 확실하지 않습니다.)

애니메이션 출시를위한 영어 오디오 제작 방법